Pular para o conteúdo principal
Início
comundos

Navegação principal

  • Workshops
  • Podcasts
  • Videos
  • News
  • About us
Menu de conta de usuário
  • Donate
  • Entrar

Trilha de navegação

  1. Início

La réalité de Dialla - Une histoire personnelle (Le droit à l'éducation)

Dialla, une adolescente malienne de 15 ans, téléphone à son cousin Hady, un jeune Espagnol de 23 ans. Deux réalités bien différentes.
Creator
Gemma, Hady, Elena L. and Paul
Date
14 Dezembro 2018
Country bis
Belgium
Country
Belgium
SDG
05. Gender equality
SDG act
5 : ÉGALITÉ ENTRE LES SEXES

Dialla : (Pleurant de colère) Hady, ce n’est pas possible ! Je savais que ça arriverait, mais pas si tôt !

Hady : Mais qu’est-ce qui t’arrive ?

Dialla : Hier, mes parents m'ont annoncé que j’étais fiancée et ils m’ont dit que je devais arrêter d’aller à l’école. Je dois m’occuper de la maison et de mes frères et sœurs. Je ne comprends pas... Je le fais déjà, mais maintenant que je suis fiancée, je ne peux plus aller à l’école ?! C’est injuste.

Hady : Vraiment ? C’est une histoire de fou.

Dialla : Oui, mais qu’est-ce que je peux faire ? C’est la tradition, et en plus, je dois respecter la décision de mes parents.

Hady : Mais l’école n’est pas obligatoire jusqu’à 16 ans ?

Dialla : Oui, en théorie, mais dans la réalité, c’est bien plus compliqué. L’État ne vérifie pas si tu vas à l’école, et encore moins si tu es une fille.

Hady : C’est tellement écœurant. On est au 21e siècle, tout le monde devrait pouvoir avoir accès à l’éducation, peu importe si tu es une fille ou un garçon.

Dialla : Je sais, c’est ce que je n’arrête pas de dire à mes parents. Je continuerai de me battre pour obtenir ce que je veux, et ce que je veux, c’est aller à l’école ! J’espère pouvoir leur faire changer d’avis. Parce que même le plus petit des changements peut avoir un réel impact. Hady : Tu as entièrement raison. Tu pourras toujours compter sur moi pour te soutenir.

Dialla : (quelqu'un appelle Dialla) Hady, ils m’appellent. Je dois préparer le dîner. J’espère qu’on se reparlera très vite. Hady : D’accord, on s’appelle bientôt. BIP

 

Traduction française réalisée par l’initiative de traductions volontaires PerMondo (traduction gratuite pour des ONG et des associations sans but lucratif) liée a l'agence de traduction Mondo Agit. Traducteurs : Candice Favrel et Anna Chapelle. Réviseur : Nicolas Larroque.

The shown videos are results of our workshops "Digital Storytelling". Comundos is not responsible for content created by participants.

Facebook Instagram Spotify YouTube

Language switcher

  • English, British
  • Dutch
  • French
  • Portuguese, Brazil
  • Spanish

Inscreva-se na nossa lista de e-mails

Distribuído por Drupal
 
Logo Comundos

Facebook
Instagram
Youtube
Spotify
LinkedIn

 

Support Comundos