Overslaan en naar de inhoud gaan
Home
comundos

Hoofdnavigatie

  • Workshops
  • Podcasts
  • Videos
  • News
  • About us
Gebruikersmenu
  • Donate
  • Inloggen

Kruimelpad

  1. Home

Témoigner du traumatisme. Traumatisme vicariant chez les interprètes

Les interprètes comblent les lacunes linguistiques, mais leur charge invisible est souvent mentale. Les traumatismes indirects se cachent alors qu'ils absorbent les traumatismes des autres. La sensibilisation, la formation et les soins personnels sont essentiels pour garantir le bien-être des interprètes.
Creator
Chiara Rao
Date
17 april 2024
Country bis
Belgium
Country
Belgium
SDG
17. Partnership for the goals
SDG act
3 : BONNE SANTÉ ET BIEN-ÊTRE, 17 : PARTENARIATS POUR LA RÉALISATION DES OBJECTIFS

Les interprètes sont des liens entre les différentes langues et cultures.
Ils rencontrent de nombreuses personnes et les aident à communiquer dans un grand nombre de situations différentes. Le travail d'interprète peut être très gratifiant, mais il comporte aussi des défis. 

Salut ! Je m'appelle Chiara et je suis chercheuse à la Vrije Universiteit Brussel en Belgique. Mes recherches concernent la santé mentale des interprètes.
Imaginez que vous travailliez dans un pays étranger ou que vous vous retrouviez dans un hôpita quand vous êtes a l’étrange. Si vous ne savez pas parler la langue, vous aurez peut-être besoin d'un interprète, selon la situation dans laquelle vous vous trouvez.

Les interprètes sont des liens entre vous et l'autre personne, et ils vous aideront à communiquer clairement et à transmettre votre message. 
Cependant, être interprète n'est pas toujours facile. Les interprètes entendent souvent des histoires traumatisantes ou travaillent avec des personnes qui ont vécu des événements traumatisants.
En « respeaking » ce que l'autre personne a dit, l'interprète peut être traumatisé par des événements qu'il n'a pas vécus directement. C'est comme s'ils absorbaient la douleur de manière indirecte.
Ce phénomène, appelé traumatisme vicariant, ressemble au trouble de stress post-traumatique (TSPT).
Les policiers, les pompiers, les ambulanciers, les assistants sociaux... peuvent tous en souffrir.
Les interprètes sont spécialement vulnérables à ce phénomène. Ils répètent ce que disent les autres en tenant compte de leurs émotions. Le problème ? 
Tandis que d'autres professions, comme les policiers ou les pompiers, sont prévenues de ce danger, de nombreux interprètes ne se rendent pas compte qu'ils peuvent eux aussi en souffrir.

Mais il y a de l'espoir. En se concentrant sur la prévention, en prenant soin de leur bien-être physique et mental et en recevant une formation sur ce sujet, les interprètes peuvent renforcer leur résilience et faire face à ce trouble.
Alors, si vous êtes interprète ou si vous connaissez quelqu'un qui l'est, prenez soin de lui et vous. Informez les gens sur le traumatisme vicariant. Protégeons nos interprètes.

Traduit par : Ingrid Inkindi Dusenge 
Revisé par : Asmae Maataoui

 

 

The shown videos are results of our workshops "Digital Storytelling". Comundos is not responsible for content created by participants.

Facebook Instagram Spotify YouTube

Language switcher

  • English, British
  • Dutch
  • French
  • Portuguese, Brazil
  • Spanish

Abonneer u op onze mailinglijst

 
Logo ComundosFacebook
Instagram
Youtube
Spotify
LinkedIn

Een gift voor Comundos

Powered by Drupal